目次
原文(Original Text)
I alone
I want to play with the hole bird but everyone left me 🙁
Everyone have party without meeeee
Miss Mason see me but go
I am scared becauz hole is loud and my friends scream in it but bird is funny
日本語翻訳
ぼくひとり
穴の鳥と遊びたいけど、みんなぼくを置いていった 🙁
みんなパーティーをしていて、ぼくだけ仲間はずれ
メイソン先生はぼくを見たけど、行ってしまった
ぼくは怖いよ、穴は大きな音がして、友達はそこで叫んでるんだ
でも鳥はおかしくて、ちょっと面白い
子供の手紙(メモ)
概要
この手紙は子供の視点から書かれており、孤独感・恐怖・それでも笑いを見出す無邪気さが入り混じっている。 「穴の鳥」はオピラバードを示し、子供は恐怖と興味の間で揺れている。 さらに「メイソン先生」が子供を見たものの助けず去った描写は、大人の不在や見捨てられた感覚を表している。
まとめ
この資料は、子供が恐怖の環境に置かれながらも無邪気に言葉を綴った証拠であり、 物語全体に漂う「子供の孤立と無力感」を強調している。 「叫び声が聞こえる穴」と「鳥の滑稽さ」という対比が、プレイヤーに不気味な印象を与える。
コメント