原文(Original Text)
I knew this day would come.
Given my situation, there are a million other things I could be doing right now, and yet some strange force inclines me to write my thoughts down.
Despite my predicament, I am not disappointed. No, I am glad.
It is finally time to show the world the true extent of my skills. I am more than just a machine for animal manufacturing.
It is time to put my masterful contingency plans to use. Too bad my only audience will be my own children, which I doubt will have the right quantity of appreciation for the intricacy of my plans.
It is now up to me to lead these poor souls to salvation.
Have I gone insane?
日本語翻訳
この日が来ることは分かっていた。
この状況下で、いまやれることは他にいくらでもあるはずなのに、奇妙な力に突き動かされ、私は自分の考えを書き記している。
この窮地にもかかわらず、私は失望してはいない。むしろ、嬉しいのだ。
ついに自分の技術の真の力を世界に示す時が来た。私はただの「動物製造機械」ではない。
用意してきた周到な計画を実行に移す時だ。ただ残念なのは、その観客が自分の子供たちだけであることだろう。彼らにこの計画の精巧さを正しく評価できるとは到底思えない。
この哀れな魂たちを救いへ導くのは、いまや私の役目だ。
私は狂ってしまったのだろうか?
関連ケース
概要
この文書は、作者(恐らくシリンジョン)が「自分の技術を世界に示す時が来た」と語り、自らを単なる動物製造の機械ではなく、救済へ導く存在として位置づけている内容である。彼は状況を悲観せず、むしろ喜びを感じており、緻密な計画を遂行する覚悟を固めていることが記されている。一方で、観客が自らの子供(ジバニウム市民)しかいないことに落胆しつつも、計画の遂行を「使命」として捉えている。
まとめ
文書は、科学者または創造主の狂気に満ちた決意を表している。彼は自らの行為を「救済」と信じながらも、最後に「狂ってしまったのだろうか?」と問いかけることで、人間性の葛藤を垣間見せている。この記録は、彼の思想や計画の危険性、そして子供たちを巻き込んだ歪んだ信念を象徴する資料といえる。
コメント